MediaWiki talk:Relgen.js/i18n/da

From Wikimedia Commons, the free media repository
Jump to navigation Jump to search

Update translatable strings[edit]

When updating release generator code, is needs to translate some new strings:

	"relgen-s5-subj-v1": "release of", // Prefix for release email subject string

	"relgen-common-ver-v1": "Version",
	"relgen-common-dev-v1": "developed and maintained by $1",
	"relgen-common-loading-v1": "Loading …", 
	"relgen-common-title-v1": "Wikimedia VRTS release generator - Wikimedia Commons", 
	"relgen-common-heading-v1": "Wikimedia VRTS release generator"

--Kaganer (talk) 12:47, 5 January 2023 (UTC)[reply]

@MGA73 and FunkMonk: any ideas? Liuxinyu970226 (talk) 06:12, 19 April 2023 (UTC)[reply]

Hi @Liuxinyu970226 and Kaganer: ! I would suggest this:

	"relgen-s5-subj-v1": "frigivelse af", // Prefix for release email subject string

	"relgen-common-ver-v1": "Version",
	"relgen-common-dev-v1": "udviklet og vedligeholdt af $1",
	"relgen-common-loading-v1": "Henter …", 
	"relgen-common-title-v1": "Wikimedia VRT release generator - Wikimedia Commons", 
	"relgen-common-heading-v1": "Wikimedia VRT release generator"

I noticed that it is Commons:Wikimedia VRT release generator without S in VRTS. So is the correct with or without S?

So far it we have not translated "VRT" or "release generator" to Danish so I suggest just to use the English terms. --MGA73 (talk) 10:18, 19 April 2023 (UTC)[reply]

Looks like it was already translated, looks good to me. I'm not sure what "release generator" means in this context, so hard to suggest something. But "generator" is the same word in Danish anyway. FunkMonk (talk) 18:09, 19 April 2023 (UTC)[reply]
@FunkMonk: Release is frigive. But "Frigivelsesgenerator" does not sound well. lol. --MGA73 (talk) 14:48, 20 April 2023 (UTC)[reply]
I would have said "udgivelsesgenerator", but yeah, doesn't really sound like anything... FunkMonk (talk) 17:17, 20 April 2023 (UTC)[reply]