Commons:Локализация

From Wikimedia Commons, the free media repository
Jump to navigation Jump to search
This page is a translated version of a page Commons:Localization and the translation is 88% complete. Changes to the translation template, respectively the source language can be submitted through Commons:Localization and have to be approved by a translation administrator.
"COM:LOC" redirects here. For information on the Library of Congress, see Commons:Library of Congress.

Shortcuts: COM:I18N • COM:INT

Викисклад — международный, а потому и многоязычный проект. Хотя основной язык здесь английский, проект стремится быть полезным и удобным для всех независимо от владения языками.

Интернационализация — разработка программного обеспечения, позволяющая приспосабливать его к разным языкам и региональным стандартам без последующих изменений на программном уровне. Локализация же — это сам процесс адаптации интернационализированного программного обеспечения к конкретному языку или региону путем добавления специфических для данной местности компонент и перевода текста. Усилия по интернационализации и локализации на Викискладе включают в себя несколько направлений.

  1. Программное обеспечение
    1. Программное обеспечение MediaWiki (и используемые Викискладом расширения к нему)
    2. Настраиваемые элементы интерфейса MediaWiki
    3. Пользовательские скрипты (в особенности гаджеты, устанавливаемые на вашей странице настроек)
  2. Содержание
    1. Внутренние страницы Викисклада
    2. Страницы содержимого (файлы, категории, галереи)
    3. Шаблоны, используемые на страницах с содержимым и внутренних страницах Викисклада

Программное обеспечение

Сообщения MediaWiki по умолчанию

MediaWiki — программное обеспечение обеспечивающее работу Викисклада. Перевод интерфейса MediaWiki (включаемый в дистрибутив MediaWiki) осуществляется на Translatewiki. Чобы принять участие в переводе пройдите по указанной ссылке.

Проверить переводы конкретного сообщения MediaWiki на Translatewiki можно указав его название в инструменте по ссылке translatewiki:Special:Translations/MediaWiki:. Для определения названия сообщения добавьте к URL страницы, на которой оно отображается, строку ?uselang=qqx. После перезагрузки на этой странице все значения сообщений MediaWiki будут заменены их названиями (см. пример для страницы Commons:Локализация).

Сообщения MediaWiki доступны на Викискладе (например, в шаблонах) при помощи конструкции {{int:имя сообщения}}, например, {{int:edit-conflict}} для вызова MediaWiki:edit-conflict. Локализованные версии сообщений MediaWiki хранятся на подстраницах, названия которых соответствуют языковому коду, например, MediaWiki:edit-conflict/de и MediaWiki:edit-conflict/fr. Несуществующие сообщения (в т.ч. ошибочно написанные существующие) будут отображаться в угловых скобках (<имя сообщения>). Так, распространенное ошибочное написание {{int:licensing}} вместо {{int:license}} выдаст результат ⧼licensing⧽.

Список некоторых сообщений MediaWiki, которые могут пригодиться для использования в шаблонах, содержится на странице Commons:Localization/useful MediaWiki messages. См. также mw:Localisation и соответствующие системные сообщения.

Локальные сообщения MediaWiki на Викискладе

Включаемый в поставку MediaWiki текст сообщений по умолчанию может быть переопределён локально[1]. Кроме того для целей локализации в пространстве имён MediaWiki: могут быть созданы дополнительные сообщения. В обоих случаях эти "локальные сообщения" доступны только на Викискладе.

  • mw:Help:System message–справочник MediaWiki по системным сообщениям в пространстве имён MediaWiki:. Главное: локализация преимущественно выполняется при помощи подстраниц /xx. Например, MediaWiki:Summary — сообщение на языке, установленным для вики по умолчанию (en в случае Викисклада), а MediaWiki:Summary/de — немецкая версия этого сообщения, отображаемая для пользователей, выбравших соответствующий язык в настройках. Шаблон {{MWheader}} предназначен для использования на страницах в пространстве имён Mediawiki talk: и отображает список переводов соответствующего сообщения (но только в случаях, когда они отличаются от переводов MediaWiki по умолчанию).
  • Template:MediaWiki messages–включает основные системные сообщения. См. также en:Template:MediaWiki messages в английской Википедии, где обычно имеется описание сообщения на странице обсуждения
  • MediaWiki:Common.js–обеспечивает локализацию подписей
  • Help:Gadget-ImprovedUploadForm–о локализации формы загрузки (Special:Upload)

Пользовательские скрипты

Контент

О локализации текста в изображениях смотрите Translation text in images.

Внутренние страницы Викисклада

Очень важно переводить страницы из пространств имён Commons: и Help:. Новые пользователи Викисклада мало что знают о нем самом и его целях. Эти страницы объясняют сферу охвата Викисклада, какой контент подходит, какой нет, как работает загрузка файлов, какие правила необходимо соблюдать.

Важные страницы для перевода:

Страницы содержимого

Страницы содержимого — это категории, галереи и страницы описания файлов. Их локализация включает две составляющих:

  1. Стандартные текстовые фрагменты обычно следует заключать в подходящие шаблоны. Например, в категорию может включаться шаблон {{See also}}, отображающий текст "См. также" на разных языках. В некоторых случаях можно использовать стандартные строки, являющиеся частью программного обеспечения MediaWiki. Эти строки доступны напрямую с использованием конструкции {{int:имя-сообщения-MediaWiki}}.
  2. Нестандартные текстовые фрагменты следует размещать непосредственно на странице, обёрнутыми в шаблоны для перевода, для того чтобы программное обеспечение смогло эти шаблоны распознать после того, как перевод появится. Обычно это делается при помощи языковых шаблонов либо шаблонов {{LangSwitch}} или {{Mld}}.

Шаблоны

Шаблоны содержат текстовые строки, отображаемые на десятках, сотнях, а то и миллионах страниц. Перевод наиболее часто используемых шаблонов существенно повышает полезность страниц Викисклада для пользователей. Например, шаблон Information используется на более чем двух миллионах страниц описания файлов. В нем всего несколько коротких строк видимого текста, но его перевод окажется очень полезным для увеличения доступности сведений с этих страниц. Однако не все шаблоны могут быть переведены, а некоторые и не требуют перевода вовсе.

Если шаблон уже интернационализирован, то способы добавления к нему языковой локализации должны быть либо очевидны либо описаны в его документации. Что делать, если же шаблон еще интернационализирован, см. в секции ниже.

См. самые используемые шаблоны и модули.

Методы интернационализации содержимого

Основные методы интернационализации:

  1. Автоперевод с помощью шаблона {{Autotranslate}}, который для хранения локализаций использует подстраницы со стандартными кодами языков вида /xx;
  2. LangSwitch с помощью шаблона {{LangSwitch}}, хранящий локализации в коде самой переводимой страницы;
  3. Простой список, использующий заголовок со ссылкой на страницы с переводами на другие языки;
  4. Языковые шаблоны — шаблоны конкретных языков, перечисленные на Commons:Языковые шаблоны;
  5. Многоязычные теги — шаблоны, предназначенные для перевода отдельных часто встречающихся фраз без какого-либо форматирования для дальнейшего вызова в других шаблонах;
  6. Сообщения MediaWiki — в некоторых случаях можно использовать стандартные строки, являющиеся частью программного обеспечения MediaWiki. Эти строки доступны напрямую с использованием конструкции {{int:имя-сообщения-MediaWiki}}.

В сложных шаблонах чаще используется {{Autotranslate}}, а в более простых — {{LangSwitch}}. На страницах содержимого широко применяется LangSwitch и языковые шаблоны, а в ряде случаев и сообщения MediaWiki. Метод "простого списка" как правило предназначен для внутренних страниц Викисклада. Многоязычные теги и большинство сообщений MediaWiki обычно используются только в шаблонах. {{TemplateBox}} упрощает создание страниц документации шаблонов, предоставляя стандартное описание способов локализации шаблона для используемого метода интернационализации.

Ещё один метод можно увидеть в {{Talkbox}}, предназначенном для создания шаблонов страниц обсуждения (например, {{Permprot}}). Здесь переводы хрянятся в подстраницах вызывающих шаблонов, а {{Talkbox}} осуществляет само переключение языков. Этот подход близок к автопереводу, но настройка подстраниц несколько иная и отсутствует подстраница /layout.

Автоперевод

Прочие

  • Simple list: some templates/categories are localised using the simple list approach demonstrated by {{Lang-CatHelp}}, allowing each page to have its own localised name. The list template should be referenced using {{Header}}, for example {{header|Lang-CatHelp}}.
  • Commons:Language templates are used for galleries, categories description, file description pages. Each is simply the ISO code of the language. Example: {{en|English description}}.

Многоязычные теги: Некоторые шаблоны, называемые многоязычными тегами (англ. multilingual tags), локализуют специфический класс предметов. Например, {{Language}} переводит названия языков. {{CountryAdjective}}, {{Occupation}}, {{NationAndOccupation}}, {{Country}} выполняют похожие задачи. Другие шаблоны, переводящие названия, слова и фразы (обычно используя {{LangSwitch}}), находятся в категории Multilingual tags. {{Multilingual link}} позволяет указать названия версий одной и той же статьи Википедии на разных языках и отображает одну ссылку на языке интерфейса участника. См. также Help:Creating multilingual tags with interwiki links.

Примечания

  1. "Сообщения по умолчанию" включают сообщения из дистрибутива MediaWiki, а также дополнительные wm- сообщения (например, MediaWiki:wm-license-information-description), обеспечиваемые расширением mw:Extension:WikimediaMessages.

См. также

Помощь

  • «Я пытаюсь что-то локализовать и мне нужна помощь!» ➜ Commons:Help desk