Commons:Локализация
Викисклад — международный, а потому и многоязычный проект. Хотя основной язык здесь английский, проект стремится быть полезным и удобным для всех независимо от владения языками.
Интернационализация — разработка программного обеспечения, позволяющая приспосабливать его к разным языкам и региональным стандартам без последующих изменений на программном уровне. Локализация же — это сам процесс адаптации интернационализированного программного обеспечения к конкретному языку или региону путем добавления специфических для данной местности компонент и перевода текста. Усилия по интернационализации и локализации на Викискладе включают в себя несколько направлений.
- Программное обеспечение
- Программное обеспечение MediaWiki (и используемые Викискладом расширения к нему)
- Настраиваемые элементы интерфейса MediaWiki
- Пользовательские скрипты (в особенности гаджеты, устанавливаемые на вашей странице настроек)
- Содержание
- Внутренние страницы Викисклада
- Страницы содержимого (файлы, категории, галереи)
- Шаблоны, используемые на страницах с содержимым и внутренних страницах Викисклада
Программное обеспечение
Сообщения MediaWiki по умолчанию
MediaWiki — программное обеспечение обеспечивающее работу Викисклада. Перевод интерфейса MediaWiki (включаемый в дистрибутив MediaWiki) осуществляется на Translatewiki. Чобы принять участие в переводе пройдите по указанной ссылке.
Проверить переводы конкретного сообщения MediaWiki на Translatewiki можно указав его название в инструменте по ссылке translatewiki:Special:Translations/MediaWiki:. Для определения названия сообщения добавьте к URL страницы, на которой оно отображается, строку ?uselang=qqx
. После перезагрузки на этой странице все значения сообщений MediaWiki будут заменены их названиями (см. пример для страницы Commons:Локализация).
Сообщения MediaWiki доступны на Викискладе (например, в шаблонах) при помощи конструкции {{int:имя сообщения}}
, например, {{int:edit-conflict}}
для вызова MediaWiki:edit-conflict. Локализованные версии сообщений MediaWiki хранятся на подстраницах, названия которых соответствуют языковому коду, например, MediaWiki:edit-conflict/de и MediaWiki:edit-conflict/fr. Несуществующие сообщения (в т.ч. ошибочно написанные существующие) будут отображаться в угловых скобках (<имя сообщения>). Так, распространенное ошибочное написание {{int:licensing}} вместо {{int:license}} выдаст результат ⧼licensing⧽.
Список некоторых сообщений MediaWiki, которые могут пригодиться для использования в шаблонах, содержится на странице Commons:Localization/useful MediaWiki messages. См. также mw:Localisation и соответствующие системные сообщения.
Локальные сообщения MediaWiki на Викискладе
Включаемый в поставку MediaWiki текст сообщений по умолчанию может быть переопределён локально[1]. Кроме того для целей локализации в пространстве имён MediaWiki:
могут быть созданы дополнительные сообщения. В обоих случаях эти "локальные сообщения" доступны только на Викискладе.
- mw:Help:System message–справочник MediaWiki по системным сообщениям в пространстве имён
MediaWiki:
. Главное: локализация преимущественно выполняется при помощи подстраниц/xx
. Например, MediaWiki:Summary — сообщение на языке, установленным для вики по умолчанию (en
в случае Викисклада), а MediaWiki:Summary/de — немецкая версия этого сообщения, отображаемая для пользователей, выбравших соответствующий язык в настройках. Шаблон {{MWheader}} предназначен для использования на страницах в пространстве имёнMediawiki talk:
и отображает список переводов соответствующего сообщения (но только в случаях, когда они отличаются от переводов MediaWiki по умолчанию). - Template:MediaWiki messages–включает основные системные сообщения. См. также en:Template:MediaWiki messages в английской Википедии, где обычно имеется описание сообщения на странице обсуждения
- MediaWiki:Common.js–обеспечивает локализацию подписей
- Help:Gadget-ImprovedUploadForm–о локализации формы загрузки (Special:Upload)
Пользовательские скрипты
- Commons:Gadgets#Localization — о локализации гаджетов
Контент
О локализации текста в изображениях смотрите Translation text in images.
Внутренние страницы Викисклада
Очень важно переводить страницы из пространств имён Commons:
и Help:
. Новые пользователи Викисклада мало что знают о нем самом и его целях. Эти страницы объясняют сферу охвата Викисклада, какой контент подходит, какой нет, как работает загрузка файлов, какие правила необходимо соблюдать.
Важные страницы для перевода:
- Commons:Лицензирование
- Commons:Добро пожаловать
- Commons:Правила удаления
- Commons:Часто задаваемые вопросы
- Commons:Отказ от ответственности
- Commons:Медиапомощь
- Commons:Рамки проекта
- Commons:Правила блокировок
- Commons:User-specific galleries, templates and categories
- Commons:Авторские права на тексты и файлы
Страницы содержимого
Страницы содержимого — это категории, галереи и страницы описания файлов. Их локализация включает две составляющих:
- Стандартные текстовые фрагменты обычно следует заключать в подходящие шаблоны. Например, в категорию может включаться шаблон {{See also}}, отображающий текст "См. также" на разных языках. В некоторых случаях можно использовать стандартные строки, являющиеся частью программного обеспечения MediaWiki. Эти строки доступны напрямую с использованием конструкции
{{int:имя-сообщения-MediaWiki}}
. - Нестандартные текстовые фрагменты следует размещать непосредственно на странице, обёрнутыми в шаблоны для перевода, для того чтобы программное обеспечение смогло эти шаблоны распознать после того, как перевод появится. Обычно это делается при помощи языковых шаблонов либо шаблонов {{LangSwitch}} или {{Mld}}.
Шаблоны
Шаблоны содержат текстовые строки, отображаемые на десятках, сотнях, а то и миллионах страниц. Перевод наиболее часто используемых шаблонов существенно повышает полезность страниц Викисклада для пользователей. Например, шаблон Information используется на более чем двух миллионах страниц описания файлов. В нем всего несколько коротких строк видимого текста, но его перевод окажется очень полезным для увеличения доступности сведений с этих страниц. Однако не все шаблоны могут быть переведены, а некоторые и не требуют перевода вовсе.
Если шаблон уже интернационализирован, то способы добавления к нему языковой локализации должны быть либо очевидны либо описаны в его документации. Что делать, если же шаблон еще интернационализирован, см. в секции ниже.
См. самые используемые шаблоны и модули.
Методы интернационализации содержимого
Основные методы интернационализации:
- Автоперевод с помощью шаблона {{Autotranslate}}, который для хранения локализаций использует подстраницы со стандартными кодами языков вида
/xx
; - LangSwitch с помощью шаблона {{LangSwitch}}, хранящий локализации в коде самой переводимой страницы;
- Простой список, использующий заголовок со ссылкой на страницы с переводами на другие языки;
- Языковые шаблоны — шаблоны конкретных языков, перечисленные на Commons:Языковые шаблоны;
- Многоязычные теги — шаблоны, предназначенные для перевода отдельных часто встречающихся фраз без какого-либо форматирования для дальнейшего вызова в других шаблонах;
- Сообщения MediaWiki — в некоторых случаях можно использовать стандартные строки, являющиеся частью программного обеспечения MediaWiki. Эти строки доступны напрямую с использованием конструкции
{{int:имя-сообщения-MediaWiki}}
.
В сложных шаблонах чаще используется {{Autotranslate}}, а в более простых — {{LangSwitch}}. На страницах содержимого широко применяется LangSwitch и языковые шаблоны, а в ряде случаев и сообщения MediaWiki. Метод "простого списка" как правило предназначен для внутренних страниц Викисклада. Многоязычные теги и большинство сообщений MediaWiki обычно используются только в шаблонах. {{TemplateBox}} упрощает создание страниц документации шаблонов, предоставляя стандартное описание способов локализации шаблона для используемого метода интернационализации.
Ещё один метод можно увидеть в {{Talkbox}}, предназначенном для создания шаблонов страниц обсуждения (например, {{Permprot}}). Здесь переводы хрянятся в подстраницах вызывающих шаблонов, а {{Talkbox}} осуществляет само переключение языков. Этот подход близок к автопереводу, но настройка подстраниц несколько иная и отсутствует подстраница /layout.
Автоперевод
- Некоторые шаблоны локализованы при помощи шаблона {{Autotranslate}}. При этом способе локализации создается структура {{MainTemplate}}, {{MainTemplate/en}}, {{MainTemplate/de}} и т.п., причём макет задаётся отдельным шаблоном {{MainTemplate/layout}}. Отдельные локализованные шаблоны помечаются
{{Translated tag}}
.
- Headings (for example for user messages such as {{Blocked}}) can be localised separately with a {{MainTemplate/heading}}, but this needs to be referenced separately in MainTemplate (see {{Blocked}}), and have a parallel localisation structure ({{MainTemplate/heading/en}}, {{MainTemplate/heading/de}} etc).
- {{Translated tag}} puts the template into the appropriate subcategory of Category:Translated templates by language. Use of a parameter from the list at Template:translated tag/local category-en puts the template in additional subcategories for the type of template (for English localised templates).
Прочие
- {{LangSwitch}} используется для локализации некоторых шаблонов, например в {{Shortcut text}}, вспомогательном шаблоне для {{Shortcut}}. Другой пример — используемый в File:Boucher renaud et armide louvre.jpg шаблон {{Académie Royale de Peinture, Sculpture et Architecture}}.
- Simple list: some templates/categories are localised using the simple list approach demonstrated by {{Lang-CatHelp}}, allowing each page to have its own localised name. The list template should be referenced using {{Header}}, for example
{{header|Lang-CatHelp}}
.
- Commons:Language templates are used for galleries, categories description, file description pages. Each is simply the ISO code of the language. Example:
{{en|English description}}
.- {{Multilingual description}} is a similar template, with each language translation as a parameter, so that only one {{Multilingual description}} template is needed per page.
- {{Mldcat}} is adapted for use on category pages, but is currently experimental only and not fully functional without js/css support.
Многоязычные теги: Некоторые шаблоны, называемые многоязычными тегами (англ. multilingual tags), локализуют специфический класс предметов. Например, {{Language}} переводит названия языков. {{CountryAdjective}}, {{Occupation}}, {{NationAndOccupation}}, {{Country}} выполняют похожие задачи. Другие шаблоны, переводящие названия, слова и фразы (обычно используя {{LangSwitch}}), находятся в категории Multilingual tags. {{Multilingual link}} позволяет указать названия версий одной и той же статьи Википедии на разных языках и отображает одну ссылку на языке интерфейса участника. См. также Help:Creating multilingual tags with interwiki links.
- MediaWiki messages: some translation is via MediaWiki messages–either by accessing default messages (part of the MediaWiki software) or by creating custom messages (part of Commons' MediaWiki installation only). See #MediaWiki default messages and #Commons MediaWiki: namespace custom messages sections above.
Примечания
- ↑ "Сообщения по умолчанию" включают сообщения из дистрибутива MediaWiki, а также дополнительные
wm-
сообщения (например, MediaWiki:wm-license-information-description), обеспечиваемые расширением mw:Extension:WikimediaMessages.
См. также
- Commons:Project page translation содержит подсказки и информацию о переводе страниц в пространствах имён Викисклада и Помощи
- Commons:Template i18n
- Commons:WikiProject Templates
- Commons:Main page templates
- Commons:Administrator translations (административные сообщения)
- Юзербоксы {{User internationalisation}} и {{User MediaWiki}}
- MediaWiki:Gadget-AnonymousI18N.js (сохраняет параметр
&uselang
в URL для незарегистрированных пользователей) - {{Please Internationalise}} и {{Please translate}} / {{Description insufficient}} / Commons:Requests for translation.
- {{Template translated by copying}}, {{Redirect from translated template name}}
- Commons:Multilingual tags
- Special:MyLanguage
Помощь
- «Я пытаюсь что-то локализовать и мне нужна помощь!» ➜ Commons:Help desk