Commons:Translation possible/Podrobnější informace

From Wikimedia Commons, the free media repository
Jump to navigation Jump to search

català | čeština | Deutsch | English | español | Esperanto | فارسی | français | galego | עברית | hrvatski | italiano | 日本語 | 한국어 | македонски | polski | português | русский | Tiếng Việt | 中文(繁體) | 中文(简体) | +/−

Jak přeložit obrázek formátu SVG[edit]

Vektorové obrázky ve formátu SVG, například různé mapy, schémata a grafy, mohou obsahovat texty, které je možné přeložit do různých jazyků včetně češtiny. Možná vás na tuto stránku odkázalo upozornění u některého obrázku, že přeložitelné texty obsahuje. Tato stránka obsahuje nápovědu, jak při překladech postupovat.

Formát SVG a texty[edit]

Formát SVG je preferovaný formát pro grafické obrázky, které je možné matematicky popsat jako soubor čar, křivek a dalších geometrických objektů. Mezi tyto objekty patří i text.

Text může být do obrázku SVG vložen v zásadě třemi způsoby:

  • grafika – jako soubor grafických objektů (tzv. cesty) představující jednotlivá písmena, takový text nelze (jednoduše) přeložit – viz příklady
  • text – jako text v jediném jazyku – příklady
  • přepínatelný text (switch) – jako jedna z jazykových variant (překladů) textu, mezi kterými lze přepínat, označené značkou <switch>příklady

Možnosti překladu[edit]

Překlad lze doplnit dvěma postupy:

  • duplikováním souboru – v obrázku nahradíme původní popisky texty v češtině a načteme jako nový soubor pod původním názvem doplněným o příponu cs označující češtinu: original name-cs.svg
  • přidáním češtiny do stávajícího souboru – čeština se doplní jako nová varianta přepínatelných textů a doplněný soubor se nahraje pod původním názvem jako jeho nová verze

První způsob je stejný jako u bitmapových obrázků (jpg ap.), kde překlad jinak udělat nejde. Funguje spolehlivě, ale má různé nevýhody, například každá oprava či vylepšení původního souboru vyžaduje vzít původní soubor a znovu vytvořit překlad pro každý jazyk. Druhý způsob má tedy výhody, ale není univerzálně podporován a je proto spojen s určitými riziky a problémy.

Nástroje pro překlad:

  • grafický editor – svobodný program Inkscape však neumí pracovat s vícejazyčnými soubory (switch); při ukládání používejte „Plain SVG“ a nikoli „Inkscape SVG“
  • textový editor – protože obrázky SVG jsou uloženy pomocí značkovacího jazyka XML, lze je otevřít v jakémkoli textovém editoru a v kódu najít a přeložit zobrazované texty
  • SVG Překladač – online nástroj, který umožní obrázek načíst, upravit texty s živým náhledem překládaného obrázku a uložit obrázek na Commons jako novou verzi nebo stáhnout do počítače

Vícejazyčné SVG a možné problémy[edit]

Vícejazyčný testovací obrázek

V různých prohlížečích a prostředích nemusí lokalizace souboru, tedy zobrazování obrázku ve zvoleném jazyce, fungovat správně nebo podle očekávání. Například na Commons se při nastavení jazyka na češtinu zobrazují počeštěné obrázky česky při otevření vlastního obrázku (celoobrazovkový režim), ale na stránce s popisem souboru se zobrazje v angličtině (příp. ve výchozím jazyce) – změnu na požadovaný jazyk lze provést pomocí roletky pod obrázkem. Podobně se nezobrazují svg lokalizovaně při editaci Vizuálním ediorem (nahlášená chyba).

Také je potřeba dávat pozor na použití editorů, které vícejazyčné SVG nepodporují. Může se stát, že úpravou obrázku v takovém editoru dojde ke smazání všech překladů. Při vytváření obrázků je dobré myslet na to, že popisky mají v různých jazycích různou délku a počítat proto s jistou rezervou.

Soubory větší než 256 kB. Kvůli další nahlášené chybě není u větších souborů správně označen obrázek jako vícejazyčný a většinou se nezobrazuje lokalizovaně.

Ukázka kódu pro vícejazyčný text:

<switch transform="translate(100,200)">
  <text systemLanguage="cs">Pyramida populace v Rusku (2010)</text>
  <text systemLanguage="en">Population pyramid of Russia (2010)</text>
  <text systemLanguage="de">Alterspyramide von Russland (2010)</text>
  <text systemLanguage="ru">Половозрастная диаграмма России (2010)</text>
  <text>Population pyramid of Russia (2010)</text>
</switch>

Poznámka: Jazyky je potřeba uvádět v abecedním pořadí. Poslední text bez systemLanguage je výchozí a použije se tehdy, pokud požadovaný jazyk nebyl v seznamu nalezen. Stejný text by měl být uveden i s příslušným označením jazyka (zde en).

Pokud kód s textem není uvnitř značek „přepínače“ <switch>, zobrazí se pouze tehdy, když odpovídá nastavený jazyk. V testovací obrázku výše se pomocí kódu:

<text systemLanguage="cs">cs<tspan fill="#000" dx="16"></tspan></text>

při nastavení češtiny zobrazí „cs“ a šipka na správném místě (dx=16).