User talk:TopoChecker
Our first steps tour and our frequently asked questions will help you a lot after registration. They explain how to customize the interface (for example the language), how to upload files and our basic licensing policy (Wikimedia Commons only accepts free content). You don't need technical skills in order to contribute here. Be bold when contributing and assume good faith when interacting with others. This is a wiki. More information is available at the community portal. You may ask questions at the help desk, village pump or on IRC channel #wikimedia-commons (webchat). You can also contact an administrator on their talk page. If you have a specific copyright question, ask at the copyright village pump. |
|
Pensamientos[edit]
Según cual definición se puede proclamar que está incorrecto "xxxx State"? Pienso que el nombre solo era definido en español. Cada tradución viene con un poco de imprecisión. Como traducir en lenguas que no tienen la partícula "of" o "de"? También en inglés hay versiónes de nombres
- en:Dakota Territory // en:Territory of Dakota
- en:New York City // en:City of New York
- en:Washington County, District of Columbia // County of Washington
En inglés existe la libertad de utilizar differentes versiones. También es possible "en:County Galway". Ese ejemplo tiene otra cosa: nombre en irlandés "Contae na Gaillimhe". No se que es "na". Pero el versión inglés que está offical no tiene "of".
Ademas, los articulos no siempre tienen el titulo más correcto: en:Commonwealth of Massachussets, en:State of Texas. Es decir hay un poco libertad en los titulos. Y con traducciónes hay aún un poco más libertad.
Los articulos de territorios donde se habla español casí siempre utilizan una misma transformación:
- es:Provincia de Panama -> en:Panamá Province
- es:Departamento de Cundinamarca -> en:Cundinamarca Department
- es:Región de Antofagasta -> en:Antofagasta Region
- Cantón Pujilí (oficial?) es:Pujilí (cantón) -> en:Pujilí Canton
- es:Municipio Alto Orinoco -> en:Alto Orinoco Municipality
Mismo para el Portugues:
- Região Norte -> en:Northern Region, Brazil
- en:Cabinda Province
Solo las provincias del viejo poder imperial no utilizan este sistema: en:Category:Provinces of Spain. A cause que han tenido formato proprio "xxx (province)" ya habia mucho trabajo:
- en:Córdoba (province) era la de España hasta 2009
- http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=C%C3%B3rdoba_(province)&action=history
- al mismo tiempo habia en:Córdoba Province (Argentina)
- Hoy está neutral: en:Córdoba Province una pagina de desembigación.
Y con los estados? Para Venezuela y Mexico está un desorden:
- Venezuela: Estado Amazonas -> "en:Amazonas (Venezuelan state)"
- Venezuela: Estado Bolívar -> en:Bolívar (state)
- Venezuela: Estado Falcón -> en:Falcón
- Mexico: en:Hidalgo (state)
- Mexico: en:Veracruz
- Mexico: en:State of Mexico Unico que utiliza "State of ..."
Para tener los territories más organizado, pienso que es lo mejor utilizar el sistema que está lo más utilizado, o por lo menos no utilizar un sitema que hasta ahora solo se encuentra para en:State of Mexico.