User talk:TopoChecker

From Wikimedia Commons, the free media repository
Jump to navigation Jump to search
Welcome to Wikimedia Commons, TopoChecker!

Pensamientos[edit]

Según cual definición se puede proclamar que está incorrecto "xxxx State"? Pienso que el nombre solo era definido en español. Cada tradución viene con un poco de imprecisión. Como traducir en lenguas que no tienen la partícula "of" o "de"? También en inglés hay versiónes de nombres

En inglés existe la libertad de utilizar differentes versiones. También es possible "en:County Galway". Ese ejemplo tiene otra cosa: nombre en irlandés "Contae na Gaillimhe". No se que es "na". Pero el versión inglés que está offical no tiene "of".

Ademas, los articulos no siempre tienen el titulo más correcto: en:Commonwealth of Massachussets, en:State of Texas. Es decir hay un poco libertad en los titulos. Y con traducciónes hay aún un poco más libertad.

Los articulos de territorios donde se habla español casí siempre utilizan una misma transformación:

Mismo para el Portugues:

Solo las provincias del viejo poder imperial no utilizan este sistema: en:Category:Provinces of Spain. A cause que han tenido formato proprio "xxx (province)" ya habia mucho trabajo:

Y con los estados? Para Venezuela y Mexico está un desorden:

Para tener los territories más organizado, pienso que es lo mejor utilizar el sistema que está lo más utilizado, o por lo menos no utilizar un sitema que hasta ahora solo se encuentra para en:State of Mexico.

TopoChecker (talk) 03:46, 14 January 2011 (UTC)[reply]