Template talk:PD-Art/fr

From Wikimedia Commons, the free media repository
Jump to navigation Jump to search

Faute d'orthographe ? une œuvre d'art original(e)[edit]

Il me semble qu'il y a une faute : c'est une traduction de an original work of art, mais quelque soit la façon de lire l'anglais je pense que original doit être au féminin :

  1. an original [work of art] --> une [œuvre d'art] originale
  2. an [original work] of art --> une [œuvre originale] d'art

De toute manière la phrase actuelle en français viole les principes élémentaires de cette langue (original se rapporte soit à œuvre, soit à œuvre d'art), et si c'est l'art qui est original il faut l'écrire autrement.

Je demande la modification, protestez si j'ai raté quelque chose. --Szyx (talk) 16:30, 13 October 2009 (UTC)[reply]

✓ Done --Eusebius (talk) 18:58, 13 October 2009 (UTC)[reply]

Proposition de changement: étant élevée → étant[edit]

Le texte actuel contient (c’est moi qui souligne): Cette reproduction photographique est donc également considérée comme étant élevée dans le domaine public..

Je propose de supprimer la mention «élevée» (qui se dit beaucoup plus couramment «tombée» sans intention péjorative, mais là n’est pas la question): Cette reproduction photographique est donc également considérée comme étant dans le domaine public.

La raison est que, si la photographie a été prise après que l’œuvre soit entrée dans le domaine public, elle a toujours été dans le domaine public; elle n’y a donc pas été «élevée» à partir d’une position où elle n’y serait pas.

Accessoirement, cette modification évite le terme partisan «élevé» pour une description plus neutre.

Ce modèle étant protégé, je ne peux pas faire moi-même la modification (sinon je l’aurais déjà faite).

C.P. (talk) 13:35, 11 December 2013 (UTC)[reply]