File:Muḥammad al-Farghānī’s Elements of Chronology and Astronomy WDL10669.pdf

From Wikimedia Commons, the free media repository
Jump to navigation Jump to search
Go to page
next page →
next page →
next page →

Original file(2,775 × 3,750 pixels, file size: 88.1 MB, MIME type: application/pdf, 298 pages)

Captions

Captions

Add a one-line explanation of what this file represents

Summary[edit]

Author
Русский: Фаргани, расцвет творчества в 861 г.
Français : Farghānī, actif en 861
English: Farghānī, flourished 861
中文:法甘尼,全盛时期 861 年
Português: Farghānī, prosperou em 861
العربية: الفرغاني، ذاع صيته 861
Español: Farghānī, prosperó en 861
Title
Русский: Элементы хронологии и астрономии Мухаммада аль-Фаргани
Français : Éléments de chronologie et d'astronomie de Muḥammad al-Farghānī
English: Muḥammad al-Farghānī’s Elements of Chronology and Astronomy
中文:穆罕默德·法甘尼的年表与天文学基础
Português: Elementos de Cronologia e Astronomia de Muḥammad al-Farghānī
العربية: علم النجوم وأصول الحركات السماوية لمحمد الفرغاني
Español: Elementos de la cronología y astronomía de Muḥammad al-Farghānī
Description
Русский: Эта работа представляет собой латинский перевод знаменитой и авторитетной книги аль-Фаргани "Kitāb jawāmiʿ ʿilm al-nujūm wa uṣūl al-ḥarakāt al-samāwīya" ("Книга об общих положениях астрономии и основах движения небесных тел"). Ахмад ибн Мохаммад ибн Катир аль-Фаргани был астрономом, достигшим наибольшей известности при дворе первых халифов из династии Аббасидов. Судя по всему, расцвет его деятельности пришелся на период правления халифа аль-Мамуна. Если он был тем самым человеком, которому халиф аль-Мутаваккиль поручил возведение ниломера в Каире, то можно сказать, что его деятельность продолжалась с первых десятилетий IX века до самой смерти в 861 году и охватывала периоды правления аль-Мамуна, аль-Мутасима, аль-Васика и аль-Мутаваккиля. Аль-Фаргани (под этим именем астронома должны были знать при дворе Аббасидов, тогда как в латинском мире он был известен как Альфраганус) называет местом своего рождения Ферганскую долину (территория нынешнего Узбекистана) в Средней Азии, в то время находившуюся под персидским или персидско-тюркским культурным влиянием. Вышеназванная работа аль-Фаргани имеет несколько названий на арабском языке, в том числе "Kitāb fī uṣūl ‘ilm al-nujūm" ("Книга об общих положениях астрономии и основах движения небесных тел") и "Kitāb al-hay’a fī fuṣūl al-thalāthīn" ("Книга о расположении [небесных тел] в тридцати главах"). Первоначально эта книга была переведена на латинский язык Иоанном Испанским (Иоанн Севильский, расцвет творчества в середине XII в.) и Герардом Кремонским (около 1114–1187 гг.). Затем появился ее перевод на иврит, выполненный Якобом Анатоли (1194–1256 гг.). Представленное здесь латинское издание является переводом, выполненным Якобом Христманном (1554–1613 гг.) на основе перевода Анатоли и опубликованным во Франкфурте в 1590 году. Христманн включил в свою книгу пространный комментарий, по всей видимости, заимствованный у Анатоли и посвященный египетским, римским и персидским календарям. Кроме того, Христманн добавил к работе аль-Фаргани приложение. В конце этого приложения он упоминает о трудностях, связанных с редактированием сочинения аль-Фаргани ввиду отсутствия удовлетворительных копий этой работы на арабском языке, и с сожалением отмечает оставшиеся в его переводе неясности. Призывая итальянские и испанские типографии оказать ему помощь в публикации этой книги, Христманн мечтает о времени, когда можно будет получить достоверную копию работы аль-Фаргани. Это сетование гуманиста эпохи Возрождения в 1590 году по поводу трудностей издания научной работы, появившейся на свет более чем за семь столетий до его времени, служит красноречивым свидетельством того, какое влияние оказали научные тексты, созданные в исламских государствах, на Европу эпохи Возрождения. Свой перевод Христманн посвятил германскому принцу Иоганну-Казимиру, пфальцграфу Рейнскому (1543–1592 гг.).
Астрономия, арабская; Календари
Français : Cet ouvrage est une traduction en latin de Kitāb jawāmi' 'ilm al-nujūm wa uṣūl al-ḥarakāt al-samāwīya (Livre des généralités de l'astronomie et des bases des mouvements des corps célestes), célèbre œuvre influente d'al-Farghānī. Astronome, Aḥmad ibn Moḥammad ibn Kathīr al-Farghānī servit à la cour des premiers califes abbassides, probablement celle d'al-Ma’mun. S'il s'agit de la même personne à qui al-Mutawakkil aurait confié la construction du nilomètre au Caire, il aurait été actif à partir des premières décennies du IXe siècle jusqu'à sa mort en 861 (couvrant les règnes d'al-Ma’mun, d'al-Muʿtaṣim, d'al-Wāthiq et d'al-Mutawakkil). Al-Farghānī, nom sous lequel l'astronome aurait été connu à la cour abbasside et dont la version latinisée est Alfraganus, indique qu'il naquit dans la vallée de Ferghana (en actuel Ouzbékistan), dans le milieu culturel persan ou perso-turc d'Asie centrale. Le même ouvrage d'al-Farghānī possède plusieurs titres en arabe, notamment Kitāb fī uṣūl ‘ilm al-nujūm (Livre des généralités de l'astronomie et des bases des mouvements des corps célestes) et Kitāb al-hay’a fī fuṣūl al-thalāthīn (Livre sur la configuration [des sphères célestes] en trente chapitres). Il fut à l'origine traduit en latin par Johannes Hispalensis (Jean de Séville, actif au milieu du XIIe siècle) et Gérard de Crémone (1114–1187 env.). Il fut également traduit en hébreu par Jacob Anatoli (1194–1256). L'édition latine présentée ici est la traduction réalisée par Jacob Christmann (1554–1613) de la traduction en hébreu d'Anatoli, publiée à Francfort en 1590. Christmann inclut un long commentaire sur les calendriers égyptiens, romains et persans, vraisemblablement inspiré par Anatoli. Christmann ajouta également un index à l'œuvre d'al-Farghānī, à la fin duquel il mentionne les difficultés de son travail d'édition d'al-Farghānī dues au manque de copies arabes convenables de cet ouvrage, tout en déplorant les ambiguïtés dans sa traduction. Invoquant l'aide nécessaire des imprimeurs en Italie et en Espagne, il imagine une époque où une copie fiable de l'œuvre d'al-Farghānī deviendrait disponible. Cette plainte d'un humaniste de la Renaissance en 1590, sur la difficulté d'imprimer un ouvrage scientifique antérieur à son époque de plus de sept siècles, constitue un détail révélateur mettant en évidence l'influence des textes scientifiques produits dans le monde islamique sur l'Europe durant la Renaissance. Christmann dédia sa traduction au prince allemand Jean Casimir, comte du palatinat du Rhin (1543–1592).
Astronomie arabe; Calendriers
English: This work is a Latin translation of al-Farghānī’s influential and well-known Kitāb jawāmiʿ ʿilm al-nujūm wa uṣūl al-ḥarakāt al-samāwīya (Book of generalities of astronomy and bases of celestial motions). Aḥmad ibn Moḥammad ibn Kathīr al-Farghānī was an astronomer who flourished at the court of the early Abbasid caliphs. He appears to have been active in the court of al-Ma’mun. If he is the same figure who is said to have been entrusted by al-Mutawakkil with the construction of the nilometer in Cairo, then he would have been active from the early decades of the ninth century to his death in 861 (spanning the rules of al-Ma’mun, al-Muʿtaṣim, al-Wāthiq, and al-Mutawakkil). Al-Farghānī, the name by which the astronomer would have been known at the Abbasid court, and which was Latinized to Alfraganus, indicates the Ferghana Valley (in present-day Uzbekistan) as his birthplace, in the Persian or Perso-Turkic cultural realm of Central Asia. The same work by al-Farghānī has various titles in Arabic, including Kitāb fī uṣūl ‘ilm al-nujūm (Book of generalities of astronomy and bases of celestial motions) and Kitāb al-hay’a fī fuṣūl al-thalāthīn (Book on the configuration [of the heavenly spheres] in thirty chapters). The work originally was translated into Latin by Johannes Hispalensis (John of Seville, flourished mid-12th century), and Gherardo da Cremona (circa 1114–87). It was also translated into Hebrew by Jacob Anatoli (1194–1256). The Latin edition presented here is the translation by Jacob Christmann (1554–1613) of Anatoli’s Hebrew translation, published in Frankfurt in 1590. Christmann includes a lengthy commentary on the Egyptian, Roman, and Persian calendars, which was likely derived from Anatoli. Christmann also adds an appendix to al-Farghānī’s work, at the conclusion of which he mentions his difficulties in editing al-Farghānī while lacking suitable Arabic copies of the work, bemoaning as well the obscurities remaining in his translation. Invoking the help needed from printers in Italy and Spain, he envisions a time when an authoritative copy of al-Farghānī’s work will become available. This lament by a Renaissance humanist in 1590 about the difficulty of printing a scientific work that predated his era by more than seven centuries is a telling detail that highlights the influence that scientific texts produced in the Islamic lands had on Renaissance Europe. Christmann dedicates his translation to the German prince, Johann Casimir, Count Palatine of the Rhine (1543–92).
Astronomy, Arab; Calendars
中文:这部作品是法甘尼 (al-Farghānī) 影响深远的著作 Kitāb jawāmiʿ ʿilm al-nujūm wa uṣūl al-ḥarakāt al-samāwīya(《天文学概述和天体运动基础》)的拉丁文译本。艾哈迈德·伊本·穆罕默德·伊本·卡特赫尔·法甘尼 (Aḥmad ibn Moḥammad ibn Kathīr al-Farghānī) 是一位天文学家,其全盛时期是在早期阿拔斯王朝哈里发的宫廷任职时期。他似乎一直活跃在马穆 (al-Ma’mun) 的宫廷中。如果他就是受穆塔瓦基勒 (al-Mutawakkil) 委托在开罗建造水位仪的那个人,那么他的生活时期就是始于 9 世纪初直到 861 年去世,经历了马穆、穆塔西姆 (al-Muʿtaṣim)、瓦提克 (al-Wāthiq) 和穆塔瓦基勒 (al-Mutawakkil) 的统治。这位阿拔斯王朝著名的天文学家的拉丁名为法拉甘努斯 (Alfraganus),法甘尼这个名字显示他出生在费尔干纳峡谷(今乌兹别克斯坦),属于中亚的波斯或波斯-土耳其文化区。法甘尼的这部作品被译成不同的标题,其中包括 Kitāb fī uṣūl ‘ilm al-nujūm (《天文学概述和天体运动基础》)和 Kitāb al-hay’a fī fuṣūl al-thalāthīn (《关于[天体]运行的 30 章》)。原作由约翰尼斯·希斯帕伦西斯(Johannes Hispalensis,或称 John of Seville,“塞维利亚的约翰”,全盛时期 12 世纪中叶)和盖拉尔多•克雷莫纳(Gherardo da Cremona,约 1114-1187 年)翻译成拉丁文。它被雅各布·阿纳托利(Jacob Anatoli,1194-1256 年)翻译成希伯来文。这里展示的是拉丁文译本,由雅各布·克里斯特曼(Jacob Christmann,1554-1613 年)根据阿纳托利的希伯来文版本翻译,于 1590 年在法兰克福出版。克里斯特曼在书中加入了一篇对埃及、罗马和波斯历法的长篇评论,该评论可能来自阿纳托利。克里斯特曼还为法甘尼的作品增加了附录,在结尾,他提到因为缺乏合适的阿拉伯文版本,编辑法甘尼作品遇到很大困难,惋惜他的翻译作品中留下很多不确定的地方。他希望得到意大利和西班牙印刷商的帮助,设想可以推出一个权威的法甘尼作品副本。这位文艺复兴时期的人文主义者在 1590 年发出慨叹,印刷一本七百多年之前的科学作品实为不易,这样一个让人触目的细节充分表明了伊斯兰世界的科学文献对文艺复兴时期欧洲的影响。克里斯特曼将他的译本献给了德国王公、莱茵的宫廷伯爵约翰·卡西米尔(Johann Casimir,1543-1592 年)。
阿拉伯天文学; 日历
Português: Esta obra é uma tradução do influente e famoso Kitāb jawāmiʿ ʿilm al-nujūm wa uṣūl al-ḥarakāt al-samāwīya (Livro das generalidades da astronomia e bases dos movimentos celestes) de al-Farghānī para o latim. Aḥmad ibn Moḥammad ibn Kathīr al-Farghānī foi um astrônomo que prosperou nas cortes dos primeiros califas abássidas. Ele parece ter sido ativo na corte de al-Ma’mun. Se for a mesma pessoa que, segundo se afirma, recebeu de al-Mutawakkil a incumbência de construir o Nilômetro no Cairo, então esteve em atividade desde as décadas iniciais do século IX até sua morte em 861 (abrangendo os reinados de al-Ma’mun, al-Muʿtaṣim, al-Wāthiq e al-Mutawakkil). Al-Farghānī, o nome pelo qual o astrônomo tornou-se conhecido na corte abássida e que foi latinizado para Alfragano, indica o vale de Ferghana (atualmente no Uzbequistão) como seu local de nascimento, durante o domínio cultural persa ou perso-turco da Ásia Central. A mesma obra de al-Farghānī possui diversos títulos em árabe, incluindo Kitāb fī uṣūl ‘ilm al-nujūm (Livro das generalidades da astronomia e bases dos movimentos celestes) e Kitāb al-hay’a fī fuṣūl al-thalāthīn (Livro sobre a configuração [das esferas celestes] em trinta capítulos). A obra foi traduzida para o latim inicialmente por Johannes Hispalensis (Juan de Sevilha, que prosperou em meados do século XII) e Gherardo da Cremona (em torno de 1114–1187). Também foi traduzida para o hebraico por Jacob Anatoli (1194–1256). A edição aqui apresentada é a tradução de Jacob Christmann (1554–1613) para o latim, publicada em 1590 em Frankfurt, a partir da tradução de Anatoli para o hebraico. Christmann inclui um longo comentário sobre os calendários egípcio, romano e persa, que provavelmente foi derivada da tradução de Anatoli. Christmann também acrescenta um apêndice sobre a obra de al-Farghānī, e ao concluí-lo menciona suas dificuldades em editar al-Farghānī sem a presença de cópias adequadas da obra em árabe, lamentando sobre as obscuridades que permaneceram em sua tradução. Invocando a ajuda necessária de impressores da Itália e Espanha, ele visualiza um momento em que uma cópia oficial da obra de al-Farghānī estaria disponível. Este lamento de um humanista do Renascimento, em 1590, sobre a dificuldade de imprimir uma obra científica anterior à sua era em mais de sete séculos, é um detalhe esclarecedor que destaca a influência dos textos científicos produzidos nas terras islâmicas sobre a Europa renascentista. Christmann dedica sua tradução ao príncipe alemão Johann Casimir, Conde Palatino do Reno (1543–1592).
Astronomia, árabe; Calendários
العربية: يُعد هذا العمل ترجمةً لاتينية لكتاب الفرغاني المؤثر والشهير جوامع علم النجوم وأصول الحركات السماوية. كان أحمد بن محمد بن كثير الفرغاني عالم فلك ذاع صيته في بلاط خلفاء الدولة العباسية الأوائل. ويبدو أنه قد نشط في بلاط المأمون. وإذا صحَّ أنه هو نفس الشخص الذي يُقال إن المتوكل عهد إليه بتشييد مقياس النيل في القاهرة، فذلك يعني أنه نشط خلال العقود الأولى من القرن التاسع حتى وفاته عام 861 (امتدت خلال حكم المأمون والمعتصم والواثق والمتوكل). يرجع اسم الفرغاني، وهو الاسم الذي عُرف به الفلكي في البلاط العباسي، وتُرجم فيما بعد إلى الفراغانس باللاتينية، إلى وادي فرغانه (الواقع حالياً بأوزبكستان)، والذي كان مسقط رأسه، في وسط أسيا التي كانت وقتها تحت التأثير الثقافي الفارسي أو الفارسي التركي. ويحمل نفس عمل الفرغاني عدة عناوين بالعربية والتي تتضمن كتاب في أصول علم النجوم وكتاب الهيئة في فصوله الثلاثين. قام يوهانس هيسبالينسيس (يوحنا الإشبيلي، ذاع صيته في منتصف القرن الثاني عشر) وغيراردو دا كريمونا (حوالي 114-1187) بترجمة العمل في الأصل إلى اللغة اللاتينية. وترجمه يعقوب أناتولي (1194-1256) إلى العبرية. الطبعة اللاتينية المعروضة هنا هي ترجمة يعقوب كريستمان (1554-1613) لترجمة أناتولي العبرية، والتي نُشرت في فرانكفورت عام 1590. أضاف كريستمان تعليقًا مطولًا حول التقويم المصري والروماني والفارسي، وهي فكرة استمدها على الأرجح من أناتولي. كما أضاف كريستمان ملحقًا إلى عمل الفرغاني، حيث ذكر في نهايته الصعوبات التي واجهها في تنقيح كتاب الفرغاني بسبب عدم امتلاك النسخ العربية المناسبة من العمل، ومُبدياً أسفه كذلك على الغموض الذي اعترى ترجمته. وبعد الإشارة إلى طلبه المساعدة من أصحاب دور الطباعة في إيطاليا وأسبانيا، تنبأ كريستمان بحلول زمن تُتاح فيه نسخة موثوقة من عمل الفرغاني. هذا الآسى الذي عبر عنه عالم إنساني ينتمي إلى عصر النهضة حوالي عام 1590 حول صعوبة طبع عمل علمي يسبق عصره بأكثر من سبعة قرون يُعد إفادة دقيقة تؤكد التأثير الذي خلفته النصوص العلمية التي أُنتجت في الأراضي الإسلامية على النهضة الأوروبية. أهدى كريستمان ترجمته إلى الأمير الألماني، يوهان كازيمير، كونت بالاتينات الراين (1543-1592).
علم الفلك، العربي; التقاويم
Español: Esta obra es una traducción al latín del influyente y famoso libro de al-Farghānī, Kitāb jawāmiʿ ʿilm al-nujūm wa uṣūl al-ḥarakāt al-samāwīya (Libro de las generalidades de la astronomía y las bases de los movimientos de los cuerpos celestes). Aḥmad ibn Moḥammad ibn Kathīr al-Farghānī fue un astrónomo que prosperó en la corte de los primeros califas abasíes. Parece haber desempeñado sus actividades en la corte de al-Ma'mun. Si se trata del mismo personaje de quien se dice que al-Mutawakkil encargó la construcción del nilómetro en El Cairo, entonces habría desempeñado sus actividades desde las primeras décadas del siglo IX hasta su muerte en el 861 (durante los gobiernos de al-Ma'mun, al-Muʿtaṣim, al-Wāthiq y al-Mutawakkil). Al-Farghānī, el nombre con el que el astrónomo se conocía en la corte abasí, y que fue latinizado a Alfraganus, indica que su lugar de nacimiento es el valle de Ferganá (en lo que actualmente es Uzbekistán), en el ámbito cultural persa o perso-túrquico de Asia Central. La misma obra de al-Farghānī tiene varios títulos en árabe, entre ellos: Kitāb fī uṣūl ‘ilm al-nujūm (Libro de las generalidades de la astronomía y las bases de los movimientos de los cuerpos celestes) y Kitāb al-hay’a fī fuṣūl al-thalāthīn (Libro de la configuración [de las esferas celestes] en treinta capítulos). La obra fue traducida originalmente al latín por Juan Hispalense (Juan de Sevilla, quien prosperó a mediados de siglo XII), y Gerardo de Cremona (circa 1114-1187). También fue traducido al hebreo por Jacob Anatoli (1194–1256). La edición en latín que se presenta aquí es la traducción hecha por Jacob Christmann (1554-1613) a partir de la traducción del hebreo de Anatoli, publicada en Fráncfort en 1590. Christmann incluye un extenso comentario sobre los calendarios egipcio, romano y persa, que probablemente procede de Anatoli. Christmann también añade un apéndice a la obra de al-Farghānī, al término del cual menciona sus dificultades para editar a al-Farghānī por carecer de copias adecuadas de la obra en árabe, y también se lamenta de los puntos oscuros de su traducción. Invocando la ayuda necesaria de los impresores en Italia y España, prevé un momento en que esté disponible una copia autorizada de la obra de al-Farghānī. Este lamento de un humanista del Renacimiento, de 1590, acerca de la dificultad de imprimir un trabajo científico que es más de siete siglos anterior a su época, es un detalle significativo que pone de manifiesto la influencia que los textos científicos producidos en las tierras islámicas tuvieron en la Europa del Renacimiento. Christmann dedica su traducción al príncipe alemán Juan Casimiro, conde palatino del Rin (1543-1592).
Astronomía, árabe; Calendarios
Date 1590
date QS:P571,+1590-00-00T00:00:00Z/9
Medium
Русский: Книги
Français : Livres
English: Books
中文:图书
Português: Livros
العربية: كتب
Español: Libros
Dimensions
English: 584 pages : illustrations
Русский: Национальная библиотека Катара
Français : Bibliothèque nationale du Qatar
English: Qatar National Library
中文:卡塔尔国家图书馆
Português: Biblioteca Nacional do Catar
العربية: مكتبة قطر الوطنية
Español: Biblioteca Nacional de Catar
Place of creation
Русский: Центральная и Южная Азия
Français : Asie centrale et méridionale
English: Central and South Asia
中文:中亚与南亚
Português: Ásia Central e do Sul
العربية: وسط وجنوب آسيا
Español: Asia Meridional y Asia Central
Notes Original language title: Muhamedis Alfragani Arabis Chronologica et astronomica elementa
Source/Photographer

http://dl.wdl.org/10669/service/10669.pdf


Licensing[edit]

This is a faithful photographic reproduction of a two-dimensional, public domain work of art. The work of art itself is in the public domain for the following reason:
Public domain

This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author's life plus 100 years or fewer.


You must also include a United States public domain tag to indicate why this work is in the public domain in the United States.
The official position taken by the Wikimedia Foundation is that "faithful reproductions of two-dimensional public domain works of art are public domain".
This photographic reproduction is therefore also considered to be in the public domain in the United States. In other jurisdictions, re-use of this content may be restricted; see Reuse of PD-Art photographs for details.

File history

Click on a date/time to view the file as it appeared at that time.

Date/TimeThumbnailDimensionsUserComment
current01:32, 1 March 2014Thumbnail for version as of 01:32, 1 March 20142,775 × 3,750, 298 pages (88.1 MB) (talk | contribs)=={{int:filedesc}}== {{Artwork |artist = |author ={{ru|1=Фаргани, расцвет творчества в 861 г.}} {{fr|1=Farghānī, actif en 861}} {{en|1=Farghānī, flourished 861}} {{zh|1=法甘尼,全盛时期 861 年}} {{pt|1=Farghān...

Metadata