File:Diamond Prajna Paramita Sutra WDL3051.pdf

From Wikimedia Commons, the free media repository
Jump to navigation Jump to search
Go to page
next page →
next page →
next page →

Original file(2,133 × 2,839 pixels, file size: 16.94 MB, MIME type: application/pdf, 23 pages)

Captions

Captions

Add a one-line explanation of what this file represents

Summary[edit]

Author
Русский: Лю, Хунгуй
Français : Liu, Honggui
English: Liu, Honggui
中文:刘弘珪
Português: Liu, Honggui
العربية: ليو, هنوغ غوي
Español: Liu, Honggui
Title
Русский: Алмазная праджня-парамита сутра
Français : Sutra Prajna Paramita du Diamant
English: Diamond Prajna Paramita Sutra
中文:金刚般若波罗蜜经
Português: Diamond Prajna Paramita Sutra
العربية: سوترا براجنا باراميتا الماسية
Español: Sutras Prajñāpāramitā: sutra del diamante
Description
Русский: Данный полный манускрипт рукописи времен, выполненный в первый год правления Ифэн (676 г.) из династии Тан, был обнаружен в Дуньхуан (Китай). В манускрипте содержится Алмазная "Праджна парамита сутра",которая является важным священным текстом в ответвлении праджна буддизма маханяны, а также основополагающим текстом китайского чань-буддизма (японского дзэн-буддизма). Текст был привезен в Китай в период противостояния Южного и Северного императорских дворов в различных переводах, но перевод Кумарадживы был среди них наиболее почитаемым. В течение многих поколений считалось, что чтение Алмазной "Праджна парамита сутра" принесет великую пользу. Люди соревновались в переписывании и печатании этого текста, в результате чего он получил широкое распространение. Праджна означает мудрость; парамита означает переход с берега рождения и смерти на берег просветления; "алмаз" символизирует твердость и проницательность мудрости. Основная мысль сутры заключается в том, что если человек тверд, как алмаз, в своем понимании, то он может положить конец всем страданиям и привязанностям. Данный манускрипт, тщательно проверенный Дворцовой библиотекой и составленный служащими Дворцовой администрации по указу императора, является типичным дворцовым манускриптом эпохи династии Тан. Императрица У Цзэтянь (624-705 гг.) издала указ о создании копии Сутры Лотос и Алмазной "Праджна парамита сутры" после смерти своей матери.
Буддизм; Династия Тан, 618-907 гг.
Français : Ce rouleau complet de la première année de l'ère Yifeng (676) de la dynastie des Tang fut découvert à Dunhuang, en Chine. Le rouleau contient le sutra prajna paramita du Diamant,un texte sacré provenant de la lignée prajna du bouddhisme mahayana, qui est également un texte fondateur du bouddhisme Chan chinois (Zen japonais). Durant la période des cours du Nord et du Sud, de nombreuses traductions ont transmis ce texte à la Chine ; cependant, la traduction de Kumarajiva est la plus respectée. Durant des générations, on a considéré que la récitation du sutra prajna paramita du Diamant conférait un mérite illimité. On rivalisait à le copier et l'imprimer, avec le résultat qu'il bénéficia d'une très large diffusion. Prajna signifie sagesse ; paramita signifie : passer de cette rive de naissances et de morts à la rive de l'éveil ; “diamant“ illustre la fermeté et la finesse de la sagesse. Le message général de ce sutra est que, par une compréhension du monde aussi ferme et aiguisée qu'un diamant, on peut mettre un terme à toutes ses angoisses et tous ses attachements. Ce rouleau, rassemblé par la Bibliothèque du Palais et complété sur ordre impérial par des fonctionnaires de l'administration du palais, est un exemple typique d'un manuscrit de cour de la dynastie Tang. L'impératrice Wu Zetian (624-705) ordonna la copie du Sutra du Lotus et du sutra prajna paramita dit “du Diamant“ à la mort de sa mère.
Bouddhisme; Dynastie Tang, 618-907
English: This complete scroll from the first year of the Yifeng era (676) of the Tang dynasty was unearthed in Dunhuang, China. The scroll contains the Diamond Prajna pāramitā sutra, a work that is an important sacred text in the prajñā line of Mahayana Buddhism as well as a foundational text in Chinese Chan (Japanese Zen) Buddhism. The text was transmitted to China in the Period of Southern and Northern Courts in many translations, but the translation by Kumārajīva is the most respected. For generations, it was felt that reciting the Diamond prajna pāramitā sutra would confer limitless merit. People competed in copying it and printing it, with the result that it enjoyed very wide circulation. Prajñā means wisdom; pāramitā means to cross over from this shore of births and deaths to the shore of enlightenment; “diamond” signifies the firmness and keenness of one's wisdom. The general message of the sutra is that if one is as firm and keen as a diamond in one's understanding, one can put an end to all anguish and attachments. This scroll, collated by the Palace Library and completed by imperial order by officials of the Palace Administration, is a typical Tang dynasty court manuscript. The empress Wu Zetian (624-705) commanded the copying of the Lotus Sutra and the Diamond prajna pāramitā sutra upon the death of her mother.
Buddhism; Tang dynasty, 618-907
中文:这本出自唐朝仪凤元年(676 年)的完整卷轴出土于中国敦煌。 这本卷轴包括《金刚经》 (Prajna pāramitā sutra),这是一本大乘佛教 prajñā 经书 中的一本重要的宗教经书,也是中国禅文化(日本禅宗)佛教的基础经书。 这本经书约在南北朝时代传入中国,其中有众多翻译版本,但鸠摩罗什的译本最受推崇。 几代人均认为吟诵《金刚经》将赋予人无限的荣耀。 人们竞相复制与印制,因此得以广泛流传。 prajñā 意思为“智慧”; pāramitā 意思为跨越生死,到达教化的彼岸;“金刚”喻意为坚定与对智慧渴望。 佛经的基本信息为如果一个人的信念固若金汤,他就可以摆脱所有的痛苦和煎熬。 这本卷轴由故宫图书馆校对,故宫行政官员奉圣旨进行完善,是典型的唐代宫廷手稿。 女皇武则天(624-705 年)在其母亲逝世时命令复制《法华经》与《金刚经》。
佛教; 唐代,618 年-907 年
Português: Este rolo completo do primeiro ano da era Yifeng (676) da dinastia Tang foi revelada em Dunhuang, China. O rolo contém o Diamante Prajna pāramitā sutra, uma obra que é um importante texto sagrado no prajñā linha de Budismo Mahayana bem com um texto fundamental do Budismo Chines Chan (Zen Japonês). O texto foi transmitido para a China no Período dos Tribunais do Norte e Sul em várias traduções, mas a tradução por Kumārajīva é a mais respeitada. Durante gerações, considerou-se que a recitação do Diamante prajna pāramitā sutra poderia conferir mérito ilimitado. As pessoas competiam fazendo cópias e impressões, mas o resultado foi que chegou a alcançar uma grande circulação. Prajñā significa sabedoria; pāramitā significa cruzar desta costa de nascimentos e mortes para a terra da iluminação; "diamante" significa firmeza e vontade da sabedoria de alguém. A mensagem geral do sutra é que um é firme e forte como um diamante no entendimento de alguém, um pode colocar um fim a toda angústia e a ligações. Este rolo, coligido pela Biblioteca do Palácio e concluído por ordem imperial pelos funcionários da Administração do Palácio, é um manuscrito típico do tribunal da dinastia Tang. A imperatriz Wu Zetian (624-705) encomedou a cópia do Lotus Sutra e do Diamante prajna pāramitā sutra por ocasião da morte da sua mãe.
Budismo; Dinastia Tang, 618-907
العربية: أُكتشفت هذه اللفيفة الكاملة التى ترجع إلى السنة الأولى لعهد ييفنغ (676) من سلالة تانغ في دونهوانغ في الصين. وتتضمن اللفيفة الماسة براجنا براميتا سوترا،وهو عمل يمثل نصاً مقدساً هاماً لشعبة براجنا لبوذية المهايانا، وهو كذلك نص تأسيسي لبوذية تشان الصينية (زن اليابانية). وقد نُقل النص إلى الصين في فترة المحاكم الجنوبية والشمالية في ترجمات كثيرة، ولكن ترجمة كوماراجيفها أكثرها احتراما. ولقد ساد الشعور لأجيال عديدة أن تلاوة الماسة براجنا براميتا سوترا سيضفي فضائل لا حدود لها. وتنافس الناس في نسخها وطباعتها، بحيث انتشر تداولها على نطاق واسع. براجنا تعني الحكمة، براميتا تعني العبور من شاطئ الولادات والوفيات هذا إلى شاطئ التنوير، اما "الماسة" فتدل على ثبات ووتوقد حكمة المرء. والرسالة العامة للحكمة هي أنه اذا ما كان الشخص ثابتا ومتوقدا كالماسة في فهمه، فإن بإمكانه أن يضع نهاية لكل العذاب والارتباطات. وهذه اللفيفة، التي جمعتها مكتبة القصر واستكملت بأمر امبراطوري من جانب مسئولي ادارة القصر، هي مخطوطة نمطية في بلاط سلالة أسرة تانغ . وقد أمرت الامبراطورة وو زيتان (624-705) بنسخ اللوتس سوترا والماسة براجنا براميتا سوترا عند وفاة والدتها.
البوذية; أسرة تانغ، 618-907
Español: Este pergamino completo del primer año de la era Yifeng (676) de la dinastía Tang fue descubierto en Dunhuang, China. Contiene el <l>Sutra del diamante</l>, una obra que constituye un importante texto sagrado en la línea <l>prajñā</l> del budismo mahayana, así como un texto fundacional del budismo chan chino (zen japonés). El texto se transmitió a China durante la Era de las cortes del Norte y el Sur en muchas traducciones, pero la más respetada es la realizada por Kumārajīva. Durante generaciones se consideró que recitar el <l>Sutra de diamante</l> conferiría un mérito ilimitado. Las personas competían en copiarlo e imprimirlo, y como resultado, tuvo una amplia difusión. <l>Prajñā</l> significa sabiduría; <l>pāramitā</l> significa cruzar de esta orilla de nacimientos y muertes a la orilla de la iluminación; el «diamante» representa la firmeza y agudeza de la sabiduría propia del individuo. El mensaje general del sutra es que si uno es en su entendimiento tan firme y agudo como un diamante, puede poner fin a todo el sufrimiento y a todas las ataduras. Este trabajo, compaginado por la Biblioteca del Palacio y terminado por orden imperial por los oficiales de la Administración del Palacio, es un manuscrito típico de la corte de la dinastía Tang. La emperatriz Wu Zetian (624-705) ordenó copiar el Sutra del loto y el <l>Sutra del diamante</l> tras la muerte de su madre.
Budismo; Dinastía Tang, 618-907
Date 676
date QS:P571,+0676-00-00T00:00:00Z/9
Medium
Русский: Рукописи
Français : Manuscrits
English: Manuscripts
中文:手稿
Português: Manuscritos
العربية: مخطوطات
Español: Manuscritos
Dimensions
English: One scroll, 457.3 × 25.7 centimeters
Русский: Национальная библиотека Китая
Français : Bibliothèque nationale de Chine
English: National Library of China
中文:中国国家图书馆
Português: Biblioteca Nacional da China
العربية: مكتبة الصين الوطنية
Español: Biblioteca Nacional de China
Current location
Русский: Коллекция Дуньхуан
Français : Collection Dunhuang
English: Dunhuang Collection
中文:敦煌作品集
Português: Coleção Dunhuang
العربية: مجموعة دونهوانغ
Español: Colección Dunhuang
Place of creation
Русский: Сиань
Français : Xi’an
English: Xi’an
中文:西安
Português: Xi'an
العربية: زيان
Español: Xi’an
Notes Original language title: 金剛般若波羅蜜經
References http://hdl.loc.gov/loc.wdl/ccbjtsg.3051
Source/Photographer Gallery: http://www.wdl.org/en/item/3051/ (pdf created from png files available at this source)


Licensing[edit]

This is a faithful photographic reproduction of a two-dimensional, public domain work of art. The work of art itself is in the public domain for the following reason:
Public domain

This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author's life plus 100 years or fewer.


You must also include a United States public domain tag to indicate why this work is in the public domain in the United States.
The official position taken by the Wikimedia Foundation is that "faithful reproductions of two-dimensional public domain works of art are public domain".
This photographic reproduction is therefore also considered to be in the public domain in the United States. In other jurisdictions, re-use of this content may be restricted; see Reuse of PD-Art photographs for details.

File history

Click on a date/time to view the file as it appeared at that time.

Date/TimeThumbnailDimensionsUserComment
current12:44, 13 March 2014Thumbnail for version as of 12:44, 13 March 20142,133 × 2,839, 23 pages (16.94 MB) (talk | contribs)pdf compiled from png sources (uploaded using chunked upload script)

File usage on other wikis

The following other wikis use this file:

  • Usage on wuu.wikipedia.org
  • Usage on zh.wikipedia.org

Metadata