Category talk:Radish cakes

From Wikimedia Commons, the free media repository
Jump to navigation Jump to search

Untitled[edit]

So suggest emphasizing 'Radish Cake' as the correct term. I don't understand where the name "Carrot Cake" comes from, other than plain mistranslation. It is not 'carrot' that the dish is made of, but radish. 'Radish' is the correct translation of the Chinese characters 萝卜(糕). 'Carrot' would be 红萝卜.— Preceding unsigned comment added by ‎ 91.66.18.34 (talk • contribs) 1 October 2009 (UTC)

Il looks like that's a name used in Singapour (or a bad translation of the name used there). Luobo in Chinese means radish (bai luobo white radish, daikon), but can also be interpreted as huluobo (胡萝卜, barbaran radish == carrot). But for most people (in the whole mainland china, especially in Guangzhou, where this come from, in Hongkong, and in lot of countries it's called radish/turnip cake, the name of the category should be changed. Popolon (talk) 16:23, 12 July 2020 (UTC)[reply]
chhài-thâu in South-East Asia means both radish and carrot, that could be the origin of the mistranslation after french wikipedia article of Chai tow kway a dish using part of this cake mixed with vegetables and eggs. Popolon (talk) 16:29, 12 July 2020 (UTC)[reply]