Commons:Featured picture candidates/File:2011-06-27. Nasas na praia de Louro- Muros.jpg

From Wikimedia Commons, the free media repository
Jump to navigation Jump to search

File:2011-06-27. Nasas na praia de Louro- Muros.jpg[edit]

Voting period is over. Please don't add any new votes.Voting period ends on 6 Jul 2011 at 21:29:09 (UTC)
Visit the nomination page to add or modify image notes.

SHORT DESCRIPTION
 Comment (poor english) I think, Jovianeye, that I can agree with you. But the marine life, the daily marine life must be considerable in this photo. The marine life of my nation. In spite of this, the image can be not wow, but it will be not wow by photographic criteria. For me, for Galician people, this image can be suggestive, until the image can express an identity (it's a personal opinion)--Miguel Bugallo 15:16, 28 June 2011 (UTC)[reply]
  •  Support Definite wow for me. Gorgeous photograph, in my opinion, and I'm sure fish traps aren't the easiest thing to make "look good". I disagree with kaʁstn about the tight crop: it'd be tight if it were cropped any more than it is, but there's plenty of breathing room for the eyes to roam about the subject. I love the metallic color, and it made me want to look at the article. The image, by the way, looks great in an article as well. – Kerαunoςcopiagalaxies 23:45, 29 June 2011 (UTC)[reply]
  •  Oppose -- Not the best scenery for the subject. As is looks like abandoned traps, just trash. By the way, 'fish trap' is not the best designation as these artifacts are used to catch crustaceans (e.g. lobsters, not fish. -- Alvesgaspar (talk) 20:49, 30 June 2011 (UTC)[reply]

 I withdraw my nomination: (to Alvesgaspar) Sorry, I thought that “fish” meant “to fish”, not the animal (a fish). Someone must do English corrections in the image.

The "nasas" (... traps?) are used, but the "nasas" aren't abandoned traps or trash: Do you know the effect of the sea water on wood? I can understand that you can say that. I can't understand that this can be a objection to be a image FP (español: te pasas)--Miguel Bugallo 00:36, 1 July 2011 (UTC)[reply]

I can't understand. I think that you don't wan't to say that the thinks important to me are trash, but you say that of the object and of my life (you must read my comment in this discussion)--Miguel Bugallo 01:22, 1 July 2011 (UTC)[reply]
Assim dito é muito diferente. Os covos estão na praia (o fundo da imagem é areia), o lugar normal para deitar os covos não é a areia, é a terra firme, pelo que estão em erva, mas erva seca, na beira da praia. Eu penso que o dono vive em lugar próximo e os covos estão entre a vivenda e a embarcação.
Não há problema. Retirei a imagem pelo erro na categorização (fish trap), tras as suas palabras evidente. Não compreendo a sua agresividade. Depois eu sentin-me más agredido (trash). Só posso dizer que não compreendo ser tratado como delincuente. Isso sim, a imagem, para mim, não tinha futuro em FP. Para mim o importante é escuitar críticas e apreender, não medalhas. Mas não há problema: disposto a colaborar com você quando quiser. --Miguel Bugallo 22:55, 1 July 2011 (UTC)[reply]
Desculpe o meu português. Levo 25 anos sem escrever e/ou falar em português (sem contar cuatro ou cinco conversas em Commons). Uso Flip para escrever melhor, mas agora não está activo--Miguel Bugallo 23:04, 1 July 2011 (UTC)[reply]
One last thing: to me, a more appropriate scene is impossible; only on sea or in the sea, but it's not the same--Miguel Bugallo 23:18, 1 July 2011 (UTC)[reply]
Há aqui um mal entendido, Miguel. Eu não disse que a sua foto era lixo (trash) mas sim que as nasas pareciam ter sido deitadas para o lixo (trashed). Não há qualquer agressividade nas minhas palavras. Now in English for everyone: there is a misunderstanding here. I didn't say that your photo was trash but that the traps looked like having being trashed. There is no agressivity in my words whatsoever. Alvesgaspar (talk) 08:41, 2 July 2011 (UTC)[reply]
Ok, Alvesgaspar. My level of English is too bad. It's normal that I must use translators to understand. (Writing with a translator, because I don't know to say this:) I must be more careful and patient: I am able to learn and to improve. Thanks--Miguel Bugallo 22:38, 2 July 2011 (UTC)[reply]