File talk:Loanword classification tree 3.gif

From Wikimedia Commons, the free media repository
Jump to navigation Jump to search
  • The word chófer in Spanish is a very bad example because it is used only in Spain (10% of Spanish speakers). Much better would be fútbol (from English football) or champiñón (from French champignon).
  • It's rascacielos, not rasca-cielos. [1]

Piaractus (talk) 21:46, 3 June 2014 (UTC)[reply]

I really like this diagram. Looks like a lot of work went into it. As a side note, the word "chofer" is used every day of the week in Paraguay, and probably all of Latin America. The word chófer I have never seen before. Perhaps the accent on the ó is just a typo? --Jeromewiley (talk) 16:08, 4 November 2016 (UTC)[reply]

Loan rendering[edit]

I have a couple of remarks. First of all, the Latin word fraternitas is derived from fraternus ‘brotherly’, which is itself derived from frater ‘brother’. Therefore, it is confusing to divide the word frater·nitas because the element nitas is not really a suffix. Secondly, the German word Fernsehen ‘television’ is written with capital F because it is a noun. There is also a verb fernsehen ‘to watch television’ but it is derived from the noun. Furthermore, the origin of the prefix tele- is Ancient Greek τῆλε (têle) ‘far’ and not τέλος (télos) ‘end’. Also, I fail to see how German Fernsehen is anything but a calque. Dumiac (talk) 18:29, 3 February 2021 (UTC)[reply]