File:Ghazals by Sa'di WDL6853.png

From Wikimedia Commons, the free media repository
Jump to navigation Jump to search

Original file(1,024 × 1,625 pixels, file size: 3.26 MB, MIME type: image/png)

Captions

Captions

Add a one-line explanation of what this file represents

Summary[edit]

Author
Русский: Саади
Français : Sa'di
English: Sa'di
中文:萨迪
Português: Sa'di
العربية: سعدي
Español: Sa'di
Title
Русский: Газели Саади
Français : Ghazals par Sadi
English: Ghazals by Sa'di
中文:萨迪创作的甘查尔诗歌
Português: Gazels de Sa'di
العربية: غزليات للسعدي
Español: Gazales de Sa'di
Description
Русский: Данный каллиграфический фрагмент содержит ряд газелей (лирических стихов) персидского поэта Шейха Саади (умер в 1292 году / в 691 году хиджры). Многие из них пронизаны болью от разлуки с другом и выражают преданность товарищам. Имя Саади фигурирует в одном из стихов в самом низу правой колонки. Текст написан черными чернилами письмом шикаста и обрамлен облакообразными полосами на фоне листового золота. Центральная полоса, разделяющая основную текстовую панель на две колонки, украшена узором из переплетающихся синих цветов и вьющихся растений. Текстовая панель обрамлена несколькими декоративными рамками и наклеена на синий лист бумаги с орнаментом из золотых переплетающихся цветочных стеблей. Внизу в центре текстовой панели (то есть внизу центральной полосы) находится подпись каллиграфа. На ней написано: "mashaqahu al-'abd 'Abd al-Majid" ("Написано слугой Абд аль-Маджидом"). В примечании на оборотной стороне фрагмента, не видной на данном изображении, также говорится: "Абд аль-Маджид, изобретатель шрифта шикаста, XVIII век". Определенно речь идет о Дарвише Абд аль-Маджиде аль-Таликани (умер в 1771–1772 годах / в 1185 году хиджры), который жил в Исфахане, столице Персии в XVIII веке. Он был главным каллиграфом, писавшим в стиле насталик, и ему приписывается изобретение шрифта шикаста — постоянно меняющегося и буквально "разбитого" варианта письма насталик. Также он был поэтом и подписывал свои стихи литературным псевдонимом "Хамуш" (Погасший).
Каллиграфия, персидская; Иллюминирование рукописей; Персидская поэзия; Поэзия
Français : Ce fragment de calligraphie comprend un certain nombre de ghazals (versets lyriques) composés par Cheikh Sadi (mort en 691 après l'Hégire/1292 après J.-C.). Plusieurs de ces versets expriment la douleur de la séparation d'un ami et exhortent à la fidélité envers son compagnon. Le nom de Sadi apparait dans l'un des versets tout en bas de la colonne de droite. Le texte est exécuté à l'encre noire en écriture chikasta. Il est entouré de motifs de bandes de nuages sur fond couvert de feuilles dorées. L'espace central séparant le panneau de texte principal en deux colonnes est décoré de motifs de fleurs et de vignes bleues entrelacées. Le panneau de texte est orné de plusieurs cadres de décoration et collé sur un papier bleu paré de vignes florales entrelacées peintes couleur or. La signature du calligraphe a été apposée au centre du bas du panneau de texte (sous l'espace central). Elle indique : mashaqahu al-abd Abd al-Majid (écrit par le serviteur Abd al-Majid). Une note au verso du fragment, non visible sur cette image, précise aussi : « Abd al-Majid, inventeur du chikasta, XVIIIe siècle. » Il s'agit certainement du derviche Abd al-Majid al-Taliqani (mort en 1185 après l'Hégire/1771–1772 après J.-C.), résident d'Ispahan, capitale de la Perse, durant le XVIIIe siècle. Il fut maître calligraphe en nastaliq et crédité de l'invention du chikasta, une écriture très fluide et littéralement « brisée » dérivée du nastaliq. Poète pour son propre compte, il signait ses poèmes avec le nom de plume Khamosh (l'éteint).
Calligraphie persane; Enluminures; Poésie persane; Poésie
English: This calligraphic fragment includes a number of ghazals (lyrical verses), composed by Shaykh Sa'di (died 691 AH/1292). Many of these verses express the pain at separation from a friend and exhort faithfulness to one's companions. Sa'di's name appears in one of the verses at the very bottom of the right column. The text is executed in black Shikastah script and is surrounded by cloud band motifs on a background covered with gold leaf. The central gutter separating the main text panel into two columns is decorated with interlacing blue flower and vine motifs. The text panel is provided with several decorative frames and is pasted onto a blue paper ornamented with gold painted interlacing floral vines. In the lower center of the text panel (that is, at the bottom of the central gutter) appears the calligrapher's signature. It reads: mashaqahu al-'abd 'Abd al-Majid (written by the servant 'Abd al-Majid). A note on the fragment's verso, not visible in this image, also states: "Abd al-Majid, the inventor of Shikastah, 18th century." This is certainly Darvish 'Abd al-Majid al-Taliqani (died 1185 AH/1771–72), who resided in Isfahan, the capital city of Persia during the 18th century. He was a master calligrapher in Nasta'liq and is credited with the invention of Shikastah, a very fluid and literally "broken" script derivative of Nasta'liq. He was a poet in his own right and signed his poems with the pen name Khamush (the Extinguished One).
Calligraphy, Persian; Illuminations; Persian poetry; Poetry
中文:这幅书法残卷中包含多句 ghazals(抒情诗),由谢赫·萨迪(Shaykh Sa'di,卒于伊斯兰历 691 年/公元 1292 年)所作。其中有许多诗句表达了与朋友分离的痛苦,奉劝人们忠实于自己的伴侣。萨迪的名字出现在右栏最底部的一句诗中。文字内容以黑色伊朗断续背离书法书写,周围是带状云彩图案,背景上覆盖着金色叶状图案。中间的空白将正文字幅分成两栏,上面装饰着蓝色花朵和藤蔓交织的图案。字幅带有多个装饰边框,并粘贴到一张蓝色的纸张上,纸上装饰有金漆描绘的花卉藤蔓交织图案。在字幅的中下方(即中间空白的底部)有书法家的署名。上面写道:mashaqahu al-'abd 'Abd al-Majid(书写者:仆人阿卜杜勒·马吉德 ['Abd al-Majid])。残卷反面有一则注释(未在此图像中显示)写道:“阿卜杜勒·马吉德,伊朗断续背离书法的创造者,18 世纪”。此人肯定是达维什·阿卜杜勒·马吉德·塔利加尼(Darvish 'Abd al-Majid al-Taliqani,卒于伊斯兰历 1185 年/公元 1771-1772 年),他在 18 世纪住在波斯首都伊斯法罕。他是波斯体书法大师,被认为是伊朗断续背离书法的创造者,伊朗断续背离书法是从波斯体衍生出的一种非常流畅但字面上看起来比较“零散”的字体。他是一位颇有造诣的诗人,以笔名 Khamush(熄灭的人)为自己的诗歌署名。
书法,波斯语; 插图; 波斯诗歌; 诗歌
Português: Este fragmento caligráfico inclui vários gazels (versos líricos) compostos por Shaykh Sa'di (falecido em 691 a.H./1292). Muitos desses versos expressam a dor da separação de um amigo e exortam à fidelidade aos companheiros. O nome de Sa'di aparece em um dos versos, na parte inferior da coluna à direita. O texto foi escrito em caligrafia shikastah preta e está envolvido por motivos de mosaicos de nuvens em um plano de fundo coberto com folhas douradas. A divisão central, separando o texto principal em duas colunas, está decorada com motivos azuis de flores e vinhas entrelaçadas. O painel de texto conta com vários quadros decorativos e está colado em um papel azul ornamentado com vinhas florais entrelaçadas pintadas em dourado. Na parte central inferior do painel de texto (isto é, na parte inferior da divisória central), aparece a assinatura do calígrafo. Ela diz: mashaqahu al-'abd 'Abd al-Majid (escrito pelo servo 'Abd al-Majid). Uma nota no verso do fragmento, que não aparece nesta imagem, também diz: “Abd al-Majid, inventor do shikastah, século XVIII” Este é, certamente, o dervixe 'Abd al-Majid al-Taliqani (falecido em 1185 a.H./1771 a 1772), que viveu em Isfahan, capital da Pérsia durante o século XVIII. Ele foi um mestre-calígrafo do estilo nasta'liq a quem se atribui a invenção do estilo shikastah, uma caligrafia muito fluida e literalmente “quebrada”, derivada do nasta'liq. Ele também foi um poeta e assinou seus poemas com o nome Khamush (o Extinto).
Caligrafia, persa; Iluminuras; Poesia persa; Poesia
العربية: تتضمن هذه القطعة الخطية عددًا من الغزليات (الأبيات الغنائية)، ألفها شيخ سعدي (توفي عام 691 هجرياً\1292 ميلادياً). تعبر الكثير من هذه الأبيات عن ألم الابتعاد عن صديق وتحُث على الإخلاص للرفقاء. يظهر اسم سعدي في واحدة من الأبيات بنهاية العمود الأيمن. النص مكتوب بخط الشكسته باللون الأسود ومحاط بنماذج على هيئة سحب على خلفية مغطاه بورقة ذهبية. الخط المركزي الذي يقسم لوحة النص الأصلية إلى عمودين مزين بنماذج من زهور زرقاء متشابكة ونبات الكرمة. اللوحة النصية محاطة بعدة أُطر مزينة وملصقة على ورقة زرقاء مزخرفة بزهور الكرمة المتشابكة المطلية باللون الذهبي. يظهر توقيع الخطاط بالوسط السفلي من اللوحة النصية (في نهاية خط المنتصف)، وقد نصَّ على: مَشَقَهُ (أي كتبه) العبد عبد المجيد. هناك ملاحظة بقفا القطعة، لا تظهر بهذه الصورة، مكتوب بها: "عبد المجيد، مبتكر خط الشِّكَسْتَه، القرن الثامن عشر." من المؤكد أن هذا الشخص هو درويش عبد المجيد الطالقاني (توفي عام 1185 هـ/1771-1772 م)، الذي عاش في أصفهان، عاصمة بلاد فارس خلال القرن الثامن عشر. كان الطالقاني خطاطاً ماهراً لخط النستعليق ويُنسب إليه ابتكار خط الشكسته (حرفياً تعني "مكسر")، وهو خط منساب مستمد من النستعليق. كان الطالقاني كذلك شاعراً مستقلاً واعتاد توقيع قصائده بالاسم المستعار خموش (المنطفئ).
الخط، الفارسي; الزخارف; الشعر الفارسي; الشعر
Español: Este fragmento caligráfico tiene una serie de gazales (versos líricos), compuestos por el jeque Sa'di (fallecido en 691 d. H./1292 d. C.). Muchos de estos versos expresan el dolor al separarse de un amigo e instan a la fidelidad entre los compañeros. El nombre de Sa'di aparece en uno de los versos, en la parte inferior de la columna derecha. El texto está realizado en escritura shikasta negra y está rodeado de motivos de bandas de nubes sobre un fondo cubierto con dorado a la hoja. El canal central que separa el panel principal de texto en dos columnas está decorado con motivos de vides y flores azules entrelazadas. El panel de texto tiene varios marcos decorativos y está pegado en un papel azul adornado con enredaderas de vides floridas pintadas en dorado. En el centro inferior del panel de texto (es decir, en la parte inferior del canal central) aparece la firma del calígrafo. Dice: mashaqahu al-'abd 'Abd al-Majid (escrito por el siervo 'Abd al-Majid). Una nota en el verso del fragmento, que no se ve en esta imagen, también dice: «'Abd al-Majid, el inventor de la escritura shikasta, siglo XVIII». Este es, sin duda, el derviche 'Abd al-Majid al-Taliqani (fallecido en 1185 d. H./1771-1772 d. C.), quien residía en Isfahán, la capital de Persia durante el siglo XVIII. Era un maestro calígrafo de escritura nasta'liq y se le atribuye la invención de la shikasta, una derivación de la escritura nasta'liq, muy fluida, cuya traducción literal es «rota». Fue un poeta por derecho propio y firmaba sus poemas con el seudónimo de Khamush (El Extinto).
Caligrafía, persa; Iluminaciones; Poesía persa; Poesía
Date between 1600 and 1699
date QS:P571,+1650-00-00T00:00:00Z/7,P1319,+1600-00-00T00:00:00Z/9,P1326,+1699-00-00T00:00:00Z/9
Medium
Русский: Рукописи
Français : Manuscrits
English: Manuscripts
中文:手稿
Português: Manuscritos
العربية: مخطوطات
Español: Manuscritos
Dimensions
English: 13.6 x 21.5 centimeters
Русский: Библиотека Конгресса
Français : Bibliothèque du Congrès
English: Library of Congress
中文:国会图书馆
Português: Biblioteca do Congresso
العربية: مكتبة الكونغرس
Español: Biblioteca del Congreso
Current location
Русский: Избранные произведения арабской, персидской и османской каллиграфии
Français : Sélections de calligraphies arabes, persanes et ottomanes
English: Selections of Arabic, Persian and Ottoman Calligraphy
中文:阿拉伯、波斯和奥斯曼书法选集
Português: Seleções da caligrafia árabe, persa e otomana
العربية: مختارات من الخطوط اليدوية العربية و الفارسية والعثمانية
Español: Selecciones de caligrafía árabe, persa y otomana
Place of creation
Русский: Иран, Исламская Республика
Français : Iran (République islamique d')
English: Iran, Islamic Republic of
中文:伊朗(伊斯兰共和国)
Português: Irã (República Islâmica do)
العربية: الجمهورية الإسلامية الإيرانية
Español: Irán, República Islámica de
References http://hdl.loc.gov/loc.wdl/dlc.6853
Source/Photographer

http://dl.wdl.org/6853.png


Licensing[edit]

This is a faithful photographic reproduction of a two-dimensional, public domain work of art. The work of art itself is in the public domain for the following reason:
Public domain

This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author's life plus 100 years or fewer.


You must also include a United States public domain tag to indicate why this work is in the public domain in the United States.
The official position taken by the Wikimedia Foundation is that "faithful reproductions of two-dimensional public domain works of art are public domain".
This photographic reproduction is therefore also considered to be in the public domain in the United States. In other jurisdictions, re-use of this content may be restricted; see Reuse of PD-Art photographs for details.

File history

Click on a date/time to view the file as it appeared at that time.

Date/TimeThumbnailDimensionsUserComment
current07:00, 14 March 2014Thumbnail for version as of 07:00, 14 March 20141,024 × 1,625 (3.26 MB) (talk | contribs)=={{int:filedesc}}== {{Artwork |artist = |author ={{ru|1=Саади}} {{fr|1=Sa'di}} {{en|1=Sa'di}} {{zh|1=萨迪}} {{pt|1=Sa'di}} {{ar|1=سعدي}} {{es|1=Sa'di}} |title ={{ru|1=Газели Саади}} {{fr|1=Ghazals par Sadi}} {{en...

The following page uses this file: